ISSN 2286-976X (Print)
ISSN 2539-5513 (Online)
RANGSIT JOURNAL OF SOCIAL SCIENCES AND HUMANITIES
RANGSIT JOURNAL OF SOCIAL SCIENCES
Volume 7 Number 2, July - December 2020
Rhetorical Dialogues of the Theatre Tenggelamnya Kapal Van Der Wijck in Arabic Translation
The theatrical script of Tenggelamnya Kapal Van Der Wijck (TKVDW) is a Malay-Arabic literary script, which was published in 2018. This theatrical text is a classic script due to its long-form rhetorical dialogue, engagement of correspondence languages, and the employment of literary and poetic drama language to attract viewers, as well as readers’ attention. In a theatrical context, rhetorical techniques are considered as key elements of the art of speech-making. However, this long-form rhetorical style, which is infused with a literary romantic language, dialect, and assorted emotive paragraphs from the Malay culture, can be problematic for the translator to communicatively convert it into the corresponding Arab culture and dialogue. In order to analyze these constraints, the researcher had selected the Modern Rhetorical Theory, which was founded by Enos and Brown (1993) to examine the various types of rhetorical techniques that were implemented in the Malay-Arabic translation of the selected theatrical dialogue. Gottlieb’s (1992) theory of the Audiovisual Translation Strategy was employed to investigate the translation methods used in translating the selected rhetorical techniques. A textual analysis methodology was used to analyze the case study. The findings showed that the rhetorical language had been widely used in TKVDW theatre dialogues based on their emotional verses as the theme of the drama is love interrupted by custom, and the commonly used translation method is the ‘transfer’ translation procedure. The findings of the study contribute to literary translation and script translators of classical theatre dialogues, specifically those who are engaging in Malay-Arabic literary translation.