The Author’s Voice in Selecting Equivalences in the Translation into Malay of Raja Bilah and the Mandailings in Perak: 1875-1911
Received 31 October 2019/ Accepted in final form 13 December 2019 / Publish Online 25 December 2019
For some scholars of translation studies like André Lefevere, translation is a manipulation of some extrinsic factors such as ideology, dominant poetics and patronage. Patronage in general refers to the power that can be exerted by individuals, groups, institutions, a social class, a political party, publishers, the media, both newspapers and magazines as well as larger television corporations which can further or hinder the reading, writing and rewriting of literature or in this instance of translation work. Whereas patronage seems like an important social and literary phenomenon widely discussed in various fields of the humanities and the social sciences, the concept of patronage which consequently touches on the issue of the power of authors is rarely discussed, if any at all in the translation of English into Malay academic writing. Hence, based on the methodology of descriptive, this article attempts to explore further on the concept of patronage which was introduced by Lefevere in the translation of a social history monograph from English into Malay which affected the equivalent of lexical choices and the choices of translation procedures used in the work of translation.